LES MOYENS DE TRADUCTION DES ANGLICISMES EN FRANÇAIS VERS L'OUZBEK
Keywords:
anglicismes, traduction, français, ouzbek, transcription, translittération, adaptation sémantique, équivalents, emprunts linguistiques, traductologie.Abstract
Cet article analyse les principaux moyens de traduction des anglicismes du français vers l’ouzbek. Avec l’influence croissante de la mondialisation et le développement des technologies, les anglicismes occupent une place importante dans le lexique contemporain du français. La traduction de ces emprunts en ouzbek soulève plusieurs défis liés non seulement à la structure linguistique, mais aussi aux différences culturelles. L’étude examine diverses stratégies de traduction telles que la transcription, la translittération, l’adaptation sémantique, la substitution par des équivalents existants en ouzbek, et la traduction explicative. Des exemples concrets sont fournis afin d’illustrer l’usage de ces méthodes dans des contextes variés. L’article met également en lumière les difficultés rencontrées lors de la traduction des anglicismes et propose des pistes de réflexion pour y remédier. Ce travail s’adresse aux chercheurs en traductologie ainsi qu’aux traducteurs professionnels travaillant entre le français et l’ouzbek.
References
1. Vinay J.-P & Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing.1995y.
2. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.1965y.
3. Newmark P. A Textbook of Translation. Prentice Hall.1988y.
4. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.2011y.
5. Lambert J.-L. Traduction et traduction littéraire. Armand Colin.2009y.
6. Kordi « Anglicismes et stratégies de traduction dans les langues minoritaires ». Revue de linguistique appliqué. 2010y.
7. Nabiev O. Les défis de la traduction des anglicismes dans les langues turciques. Université de Tashkent. 2017y.