PROBLEMS OF EQUIVALENCE AND ADEQUACY IN THE TRANSLATION OF LITERARY TEXTS
Keywords:
pragmatic, situational, lexical (semantic), grammatical, and structural.Abstract
Translation is an intricate process that requires balancing equivalence and adequacy to preserve the communicative function, content, and structure of a source text in the target language. This paper investigates the theories of equivalence, focusing on pragmatic, semantic, and structural levels. Using examples from literary texts and the theoretical framework by V. Komissarov, it highlights the challenges translators face in preserving meaning across cultures while respecting linguistic constraints. Strategies are suggested to enhance translation practice and maintain the core of the target text.
References
1. Komissarov, V. (1991). Theory of Translation: Equivalence in Translation. Moscow: Vyssaja Skola.
2.Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
3. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
4. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
5. Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.
6. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.