TRANSLATING EMOTIONS AND PSYCHOLOGICAL STATES IN ENGLISH LITERARY TEXTS INTO UZBEK

Authors

  • Djiyenbayeva Robiya Ilyasovna Student of Alfraganus University, Faculty of Foreign Languages Group: IF 21-01 Author

Keywords:

hissiy ifoda, psixologik holat, badiiy tarjima, ingliz adabiyoti, o‘zbek tili, madaniy to‘siqlar, lingvistik moslashuv, ichki kechinma, tarjima strategiyalari, tarjimon ijodkorligi.

Abstract

Ingliz badiiy adabiyotida hissiyotlar va psixologik holatlar personajlarning ichki dunyosi va asarning ma’naviy chuqurligini ifodalashda muhim o‘rin tutadi. Bunday emotsional holatlarni o‘zbek tiliga tarjima qilish jarayonida tarjimon bir qator lingvistik va madaniy to‘siqlarga duch keladi. Chunki har bir xalqning hissiyotlarni ifoda etish uslubi, tildagi obrazlilik darajasi va madaniy ehtiyotkorlik tamoyillari bir-biridan farq qiladi. Ushbu maqolada ingliz adabiyotidagi personajlarning ichki kechinmalari, hissiyotlari va psixologik holatlarini tarjima qilishdagi asosiy muammolar tahlil qilinib, ularni o‘zbek o‘quvchisiga tushunarli va ta’sirli tarzda yetkazish uchun samarali strategiya va usullar taklif etiladi. Tadqiqotda Virginia Woolf, J.D. Salinger va William Shakespeare asarlari misolida original matn bilan tarjima o‘rtasidagi farqlar o‘rganiladi hamda tarjimonning ijodkorlik va madaniy vositachilik roli yoritiladi.

References

1. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

2. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.

3. Woolf, V. Mrs Dalloway.

4. Salinger, J.D. The Catcher in the Rye.

5. Shakespeare, W. Hamlet.

6. Bassnett, S. (2002). Translation Studies. Routledge.

7. Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility. Routledge.

Downloads

Published

2025-06-20