PECULIARITIES OF LITERARY TRANSLATION.

Authors

  • Ibragimova Maftunaxon Shuhrat qizi Author

Keywords:

Literary translation, stylistic equivalence, cultural adaptation, figurative language, emotional resonance, translation theory, fidelity, aesthetics in translation, dynamic equivalence, rewriting in translation

Abstract

This article explores the peculiarities of literary translation, emphasizing its unique challenges compared to other types of translation. Literary translation requires preserving aesthetic and emotional value, navigating cultural references, and adapting figurative language creatively. The discussion focuses on key principles such as fidelity, equivalence, and genre sensitivity, supported by theoretical insights from scholars like Bassnett, Nida, and Venuti. By examining these aspects, the article highlights the artistic and interpretative nature of literary translation and its crucial role in intercultural communication and literary globalization.

References

1.Bassnett, S. (2013). Translation Studies. Routledge.

2.Jakobson, R. (1959). “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by R. A. Brower, Harvard University Press.

3.Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.

4.Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.

5.Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Downloads

Published

2025-06-07