TRANSLATION AS A LINGUISTIC GATEWAY FOR EMERGING MODERN VOCABULARY SYSTEM ACROSS LANGUAGES
Keywords:
simulatneous interpretation, AI translation programm, smart machine, COVID-19, coronavirus, social distancing, flattening the curve, overwhelming hospitals, and asymptomatic transmissionAbstract
The article places special emphasis on the role of translation and interpretation in disseminating some terms across languages and cultures. It compares human interpretation, particularly simultaneous interpreting, with AI-based interpretation, highlighting how each approach handles newly coined medical and social terms. While AI interpretation is acknowledged for its speed and accessibility, the article argues that human interpreters play a crucial role in ensuring semantic accuracy, contextual appropriateness, and pragmatic clarity, especially in high-stakes health communication. Furthermore, the article demonstrates that many pandemic-related terms were transmitted worldwide with minimal structural change, becoming part of national lexicons through translation and media usage. This process shows how translation functions as a linguistic bridge, allowing global health concepts to be understood uniformly while still being adapted to several linguistic norms. Also, the article concludes that the translation of COVID-19–related terminology illustrates the interaction between global crises, language change, and interpretative practices, and that an effective balance between human expertise and artificial intelligence is essential for accurate and responsible communication in public health contexts.
References
1. Abduganieva J. Analysis of the non-verbal culture of a consecutive interpreter. Foreign linguistics and linguodidactics. - Tashkent, 2023. − №1. − 36-42 pp.
2. Abduganieva J. Developing Consecutive Interpreter’s Communicative Skills of Emotive-Empathic Interaction. – Tashkent, Filologiya masalalari, 2020. − №3. − 115-131 pp.
3. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge
4. Chesterman, A. (2016). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins.
5. García, I., & Pena Díaz, C. (2019). “Translation and Health Communication: Interpreting in Pandemic Contexts,” Journal of Translation and Health, 7(2), 45–63.
6. Koehn, P. (2020). Neural Machine Translation. Cambridge University Press.
7. Lambert S. Information processing among conference interpreters: a test of the depth of-processing hypothesis // Meta. – 1988. – No. 33. – P. 377–387
8. O’Hagan, M., & Ashworth, D. (2021). “COVID-19 Terminology and Translation Practices,” Translation Studies Quarterly, 14(1), 12–30.
9. Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.
10. Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.
11. Shiryaev.A. Simultaneous translation: activities of a simultaneous translator and methods of teaching simultaneous translation.M.:Voenizdat, 1979. – 183 p.
12. Tang, X., & Wan, X. (2020). “Artificial Intelligence in Medical Translation: Challenges and Opportunities,” International Journal of AI in Healthcare, 3(4), 221–234.
13. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.
14. Zetzsche, J. (2020). A Translator’s Guide to COVID-19 Terminology. Language Science Press.
15. https://habr.com/ru/news/756324/
16. https://marinatranslate.com/blog/38-technologii-v-perevode
17. https://yandex.ru/blog/company/smotrite-po-russki-yandeks-
18. zapustilzakadrovyy-perevod-video
19. www.Raspisanie.rsuh.ru
20. www.computer-museum.ru