TRANSLATION OF TEXTS RELATED TO THE FIELD OF ADVERTISING
Keywords:
advertising, slogans, adjustments, brands, culture, linguistics, equivalency.Abstract
This study examines the translation of advertising slogans into Uzbek and compares them to their English originals. Based on Nida's Functional Equivalence Theory and Skopos Theory, it identifies the linguistic, cultural, as well as emotive adjustments required to achieve effective transcreation. Slogans for global brands, including McDonald's, Nike, KFC and Pepsi, are examined as an example of how corporations sustain brand identity while adapting to local audiences. Through theoretical insights and practical comparisons, the research underscores the importance of balancing global consistency with cultural relevance in advertising translation.
References
1. Smith, V. and Klein, M. (1997) Advertising—A Five-Stage Strategy for Translation. Translation as Intercultural Communication. https://doi.org/10.1075/btl.20.18smi
2. Jettmarova, Z. and Piotrowska, M. (1997) New Advertising Markets as Target Areas for Translation. Research Gate. https://doi.org/10.1075/btl.20.19jet
3. Nida, E.A. (1964) Towards a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, Beijing.
4. Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action.
5. Lu, Q. (2000) The Language of Metaphors. Routledge, London and New York.
6. Tan, W.G. (2003) Translation of Rhetorical Constructs in Advertising Discourse between English and Chinese. Chinese Translation Journal March, 24, No. 2.
7. Jia, W.B. (1996) On the Advertising Translation of Emotion Conveyance. Journal of Foreign Languages, No. 2, 57-60.