THE TRANSLATION OF HUMOR: PRACTICAL APPROACHES AND PERSISTENT OBSTACLES
Keywords:
humor translation, audiovisual translation, wordplay, cultural references, translation strategies, untranslatabilityAbstract
Humor is widely recognized as one of the most challenging elements to translate across languages and cultures. Rooted in linguistic play, cultural references, and shared social knowledge, humorous texts often resist direct transfer. This article examines the practical strategies available to translators of humor and identifies persistent obstacles that remain even for experienced professionals. Drawing on Attardo’s (1994) General Theory of Verbal Humor (GTVH), Zabalbeascoa’s (2005) typology of translatable jokes, and comparative analysis of translated examples from audiovisual and literary sources, this study argues that successful humor translation requires a functional rather than formal equivalence approach. However, certain obstacles—particularly phonological puns, culture-specific allusions, and multimodal constraints in subtitling—remain resistant to satisfactory solution. The article concludes with practical recommendations for translators and directions for future research.
References
1. Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humor. Mouton de Gruyter.
2. Attardo, S., & Raskin, V. (1991). Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model. Humor: International Journal of Humor Research, 4(3-4), 293-348.
3. Chiaro, D. (2010). Translation and humor. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 220-226). John Benjamins.
4. Delabastita, D. (1996). Introduction. The Translator, 2(2), 127-139.
5. Freud, S. (1905). Jokes and their relation to the unconscious. Norton.
6. Hobbes, T. (1651). Leviathan. Andrew Crooke.
7. Kant, I. (1790). Critique of judgment (W. S. Pluhar, Trans.). Hackett. (Original work published 1790)
8. Lee, H. (1960). To kill a mockingbird. J. B. Lippincott & Co.
9. Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Brill.
10. Schopenhauer, A. (1819). The world as will and representation (E. F. J. Payne, Trans.). Dover. (Original work published 1819)
11. Vandaele, J. (2002). Introduction: (Re-)Constructing humor. The Translator, 8(2), 149-172.
12. Zabalbeascoa, P. (2005). Humor and translation. In E. Hinkel (Ed.), Handbook of research in second language teaching and learning (pp. 745-761). Lawrence Erlbaum.