PRESERVING IMPACT AND EXPRESSIVENESS IN THE TRANSLATION OF PUBLICISTIC TEXTS
Keywords:
publicistic texts, translation, expressiveness, pragmatic equivalence, communicative effect, media discourseAbstract
Publicistic texts aim not only to inform but also to influence public opinion, evoke emotions, and shape readers’ attitudes. Translating such texts therefore requires preserving their expressive and persuasive power rather than merely transferring factual content. This paper explores the main challenges involved in translating publicistic texts, with particular focus on maintaining impact, emotional coloring, and pragmatic effect in the target language. The study analyzes stylistic, cultural, and pragmatic factors that affect expressiveness in translation and proposes practical strategies for achieving communicative equivalence. The findings emphasize the importance of functional and pragmatic approaches in publicistic translation.
References
1. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
2. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). London: Routledge.
3. Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
4. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.
5. Schäffner, C. (2004). Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of Language and Politics, 3(1), 117–150.
6. Venuti, L. (2012). The Translation Studies Reader (3rd ed.). London: Routledge.
7. Valdeón, R. A. (2008). Media translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 310–312). London: Routledge.