LANGUAGE LOCALIZATION ISSUES IN AUDIOVISUAL TRANSLATION

Authors

  • Muminova Durdonakhon Shukhratovna Teacher, English Applied Translation department, Translation faculty Uzbekistan State World Languages University Email: durdonakhonmuminova01@gmail.com Author

Keywords:

audiovisual translation, localization, subtitling, dubbing, cultural adaptation, multimodality, translation studies

Abstract

Audiovisual translation (AVT) has become a crucial field in the era of globalization, enabling media products to cross linguistic and cultural borders. However, language localization in AVT presents numerous linguistic, cultural, technical, and pragmatic challenges. This article investigates the major localization issues in audiovisual translation within the IMRAD framework. The study applies qualitative content analysis to selected film and streaming media examples, identifying key challenges such as cultural adaptation, humor translation, synchronization constraints, multimodality, and censorship. The findings reveal that successful localization requires a balance between fidelity to the source text and cultural acceptability in the target audience. The study concludes that localization in AVT is not merely translation but a complex intercultural mediation process influenced by linguistic norms, technical limitations, and socio-cultural expectations.

References

1. Díaz Cintas, J. (2009). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters.

2. Gottlieb, H. (1992). Subtitling – A new university discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.

3. Kress, G., & van Leeuwen, T. (2001). Multimodal Discourse. London: Arnold.

4. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London: Routledge.

5. Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing.

6. Pedersen, J. (2011). Subtitling Norms for Television. Amsterdam: John Benjamins.

Downloads

Published

2026-03-04