AYOL MUALLIF OVOZINI TARJIMADA SAQLASH MASALALARI: O‘ZBEK TILIDAGI TAJRIBALAR

Authors

  • Ezozxonova Nasimaxon Esorxonovna Oriental Universtiteti Tillar-2 kafedrasi katta o‘qituvchisi Author

Keywords:

gender, tarjima, feministik tarjima, ayol mualliflar, o‘zbek tili, adabiy tarjima, lingvistik birlik, madaniy qadriyat

Abstract

Ushbu maqolada tarjimada gender masalalari va ularning ayol mualliflar asarlarida qanday namoyon bo‘lishi o‘rganiladi. Ayol yozuvchilarning asarlari nafaqat badiiy-estetik jihatdan, balki ijtimoiy va gender nuqtayi nazardan ham o‘ziga xoslik kasb etadi. Tadqiqotda Jeyn Ostin, Sharlotta Bront kabi klassik ayol mualliflarning ingliz tilidagi asarlari va ularning o‘zbekcha tarjimalari qiyosiy tahlil qilinadi. Ayniqsa, ayol qahramonlarning nutqi, ruhiy kechinmalari hamda genderlashgan ijtimoiy rollar tarjimada qanday ifodalangani o‘rganiladi. Maqola, shuningdek, feministik tarjima nazariyasi asosida tarjimonning tanlovi, gender sezgirligi va madaniy tafovutlarning tarjima jarayoniga ta’siri haqida xulosalar beradi.

References

1. Jane Austen. “Pride and Prejudice” London T.Egerton, 1813

2. John Lechte. “Fifty Key Contemporary Thinkers”. [M]. Routledge, 1994, P159.

3. Jie Guo. “An Analysis of Jane Austen’s Feminist Thoughts”. International Journal of Education and Social Development ISSN: 3078-9931 (Print), ISSN: 3078-2287 (Online) | Vol. 2, No. 3, 2025

4. Luping Sang. “A Feminist Analysis of Pride and Prejudice”. International Journal of Education and Technology. JUNE 2021 VOLUME2 NUMBER2

5. Shuang Wei. “The Female Consciousness in Jane Austen's Works and Literary Translation Strategies”. Academic Journal of Humanities & Social Sciences ISSN 2616-5783 Vol.7, Issue 12: 113-116, DOI: 10.25236/AJHSS.2024.071218

Downloads

Published

2025-09-20